読み込み中...朝鮮語(ちょうせんご)あるいは韓国語(かんこくご)は、主に朝鮮民族が使う言語で、大韓民国、朝鮮民主主義人民共和国および中華人民共和国吉林省長白朝鮮族自治県・延辺朝鮮族自治州の公用語。
韓国での正式名称は「韓国語」、北朝鮮での正式名称は「朝鮮語」である。日本においては南北統一名称として一般に「朝鮮語」が用いられるので、ここでは頭記を朝鮮語に統一する。その他の地域の話者としては、日本・中華人民共和国(特に延辺朝鮮族自治州)・ロシア(特に沿海州とサハリン)・中央アジア(ウズベキスタン・カザフスタン・キルギスタン・タジキスタン)・北米(アメリカ合衆国・カナダ)に住む朝鮮民族集団が存在する。世界全体ではおよそ7500万人程度の話者がいると推定され、そのうち7100万人を朝鮮半島の話者が占める。
音韻面では子音に有気音と無気音の対立がある。連音(リエゾン)が起こることも特徴である。音節構造においては、ほとんどが母音で終わる開音節の日本語とは異なり、子音で終わる閉音節も多く現れる。ただし在日朝鮮語では日本語の影響で閉音節の発音はほぼ崩壊している。
言語類型論の観点から見ると、日本語と同じ膠着語であり、修飾語は被修飾語に先行し、前置詞ではなく後置詞を用いる。歴史的に日本語と越南語同様中国語と漢字文化の影響を強く受けてきたが、現在の表記には主にハングルが用いられる。
言語学的な基準からすると韓国で話されている言語と北朝鮮で話されている言語は同一の言語である(つまり、相互の発話が理解可能である)が、南北には発音・語彙・文法・正書法などの違いが存在する。このことから、「朝鮮語」を韓国で話されている言語と区別した「北朝鮮で話されている言語」という狭義の意味で使うこともある。
ISO 639による言語コードは2字がko、3字がkorで表される。
北朝鮮においては「朝鮮語」に相当する「(チョソンマル、チョソノ)」という呼称が用いられており、韓国では「韓国語」に相当する「(ハングゴ、ハングンマル、韓國語)」という呼称が用いられている。ここで「(マル)」は「言葉」を意味する朝鮮語の固有語であり、「(オ、語)」は漢字語である。固有語を好む傾向のある北朝鮮では「」を用いた「」が用いられることが多く、一方の韓国では公式な場面では「」を用いた「」が通常用いられる。この他に朝鮮民族どうしの表現として「国語」に相当する「(クゴ、國語)」や、朝鮮語の固有語で「我々の言葉」を意味する「(ウリマル)」という表現も用いられる。
南北の言語には多少違いがあるが、北朝鮮における「(朝鮮語)」には大韓民国の言語も含まれ、韓国における「(韓国語)」にも北朝鮮の言語が含まれる。
中央アジアの朝鮮人の間では「高麗語」(、Корё мар、コリョマル)という呼称が用いられている。但しこの「高麗語」は朝鮮半島の言語とは別の言語とされる場合がある。詳細は当該事項または本記事後述を参照。
日本では伝統的には「朝鮮半島」、「朝鮮民族」等と同様に「朝鮮」の名を冠した「朝鮮語」という呼称が用いられており、学術的な場面や専門家の間でも主に「朝鮮語」と呼ばれる。その一方で、日本語の話者のほとんどが居住する日本においては、大韓民国との交流関係に比べて北朝鮮との交流関係が非常に疎遠であることを反映し、一般的な場面では「韓国語」と呼ばれることが増えつづけている。日本において、そのどちらかの名称を用いることは公平ではないとし、「コリア語」、「高麗語」、「韓国・朝鮮語」、言語名を避け文字名称である「ハングル(語)」を用いた間接的な表現が中立性を保つために用いられることもある。ただし、「ハングル」自体が韓国での朝鮮文字の名称で北朝鮮の朝鮮語では「、朝鮮文字」なので中立的でないといわれることもある。
なお、日本においては韓国での言語名を「朝鮮語」ということはあっても北朝鮮の言語を「韓国語」ということは極めて稀である。言語の呼称問題は様々な理由で混沌としている(詳細は言語や自然言語を参照)。
一方、中華人民共和国は、1949年の建国から社会主義陣営に所属しており、当初から北朝鮮を朝鮮半島全体の唯一の正統政府としていた立場から、朝鮮民族の国家、民族や言語、文化に冠する呼称に「朝鮮」を使用、「」という呼称が使用されてきた。しかし1992年に韓国と中国が国交を樹立してからは、韓国との直接交流が進展、韓国資本の裏付けにより、韓国式の語彙や文字配列をそのまま移植した語学テキストや辞典類が「」の名称を冠して発行されるようになった。その結果「」という呼称は、新たに、中国の延辺朝鮮語とも、北朝鮮の朝鮮語とも異なる特徴をもつ、韓国のことばに対する呼称として、「」という呼称とともに併用されるようになってきている。
多くのヨーロッパ言語では高麗に由来するKorean(英語)等の名称を用いており、中立性の問題は提起されていない。
上記のように、漢字文化圏言語は朝鮮語または韓国語、その他は高麗から由来した名称を用いているが、唯一モンゴル語では「ソロンゴス」()という名称を用いている。この名称の由来については様々な異説がある。
一般的には分類上孤立した言語と見なされることが多いが、アルタイ諸語との関係、また日本語との関係もしばしば議論の的となる。学者によっては、日本語と共にアルタイ諸語に含める場合もある。
統語面では、基本語順はSOV型であり、日本語と類型論的に同じ語順を持つが(インド・イラン語派、ラテン語など世界の言語の約50%がこのSOV型)、否定や法の表現では逆位となる場合やいわゆる「かばん語」によって否定表現が一語となっているものがある。助詞で主題を表示する点は日本語と共通している。
音韻的な面では、異なる点が多いが、共通点をあげるとすれば、古い時代では語頭に流音(ラ行)・有声阻害音(濁音)が立たない点、母音調和が見られる点、母音連続を避ける点などである。これはアルタイ諸語に共通して見られる特徴でもある。
その一方で、語彙・助詞は、漢字語及び字音語を除き、奈良時代の日本語に古代朝鮮語の音訳と見られるもの(「曽之毛利」など)があったり、翻訳借用(calque, loan translation)と見られる語彙がごく少数見られるものの、一定の音韻対応によって同一の祖形にあてはまることはない。
江戸時代から、様々な側面から日本語と朝鮮語の類似性を指摘する研究者はたびたび現れている(金澤庄三郎など)。小倉進平は対馬方言と朝鮮語の関係を研究したが、対馬方言への朝鮮語の借用以上のものは見出していない。漢字の呉音は古くは「対馬音」と呼ばれ、研究者の中には朝鮮字音から直接輸入されたと考える者もあったが、河野六郎の研究などによりその重層性が明らかにされていった。
かつてのような単純な説は出されることはなくなったが、現在も様々な資料と方法によって親族関係を見出そうという研究が韓国や欧米では続けられている。音韻や語彙が大きく違うために根本的に異なる可能性が高く、同系語としての関係を考えた場合でも相当な過去にまで遡らなくてはならないと考えられる。共通点については言語連合(Sprachbund, language union、例:バルカン言語連合)の可能性も考えなければならない。
韓国の学会では、朝鮮語が孤立した言語でないとしたらアルタイ語族に属すであろうという考え方が主流である。なお、テュルク語群、モンゴル語群、ツングース語群が共通の祖語を持つアルタイ語族であるという考えは完全には証明されていない仮説である。朝鮮語はアルタイ語のうち、ツングース語族との関係が最も深いと考えられており、唯一まとまった文字資料をもつ満州語との比較研究が行われている。
朝鮮語を公用語と定めている韓国と北朝鮮は、それぞれ別々の標準変種を規定している。韓国における標準変種は「(標準語)」であり、「ソウルの教養ある人々が使用する言語」と規定される。また、北朝鮮における標準変種は「(文化語)」であり、「平壌の労働者階級が使用する言語」と規定される。
韓国と北朝鮮の言葉の違いに関しては朝鮮語の南北間差異を参照。
朝鮮語の方言は大きく本土方言と済州方言に分けられ、そのうちの本土方言は西北方言(平安道方言)、東北方言(咸鏡道方言)、中部方言(黄海道、江原道、京畿道、忠清道方言)、西南方言(全羅道方言)、東南方言(慶尚道方言)の5つに分類される。韓国の標準語の基礎になったソウル方言は中部方言に属し、日本においても比較的知られている釜山方言は東南方言に属する。
一般に南北朝鮮人との意思疎通の容易さは、中国朝鮮語>在米朝鮮語>高麗語 (コリョマル)、在日朝鮮語だとされている。
朝鮮語の音節は (C) V (C) の構造を持つ。
短母音は本土方言の八つであり、ソウル方言ではとの区別はなくなり(融合・合流)、母音音素が7つになっている。二重母音はのみである。母音調和は中期朝鮮語には存在したが、現代語ではその痕跡を残すだけにとどまる。
子音は破裂音、破擦音、摩擦音、鼻音、流音が存在する。破裂音及び破擦音は平音/濃音/激音が対立し、摩擦音のsは平音/濃音が対立する。
語頭においてはが立つことができず、の前にが立つこともできない。音節末においては平音/濃音/激音の対立が中和され、また破擦音及び摩擦音がに中和されるため、しか現れることがない。また音節末の破裂音は内破音(無開放閉鎖音)として発音され、多くの日本語母語話者にとって聴き取りの難しいものである。
また、様々な同化規則が存在する。
朝鮮半島に漢字が伝えられて以来、吏読や郷札,口訣など漢字の音や訓を用いて朝鮮語を表記する方法がいくつか試みられた。しかし朝鮮語と中国語の言語構造の違いや朝鮮語音韻の複雑さから普及度は小さかった。本格的な表記が始まったのは1443年の訓民正音制定以降である。最初期の表記法は一部の例外を除いて文字を発音どおりにつづる表音主義的な表記法であった。16世紀からは形態主義的な表記法も徐々に取り入れられはじめたが、知識人の書く文章では形態主義的綴り、庶民の書く文章では表音主義的綴りが多く見られた。19世紀末期には漢字ハングル交じりで書かれた朝鮮語が文言(漢文)と並ぶ行政語の地位を獲得し、正書法も徐々に固まりつつあったがそれが根付く前に朝鮮は植民地時代へと突入することになる。
朝鮮総督府は植民地時代初期に「普通学校用諺文綴字法」(1912年)を定めたが、これはそれまでの民間の慣習的表記法を整理し成文化したものである。正書法は「朝鮮語綴字法統一案」(1933年)など更に数度の修正を経て、2006年現在、韓国では「ハングル正書法」(1988年)、北朝鮮では「朝鮮語規範集」(1966年制定、1987年改正)が用いられている。南北の正書法共通の最大の特徴は、形態主義をとることと分かち書きをすることである。朝鮮語には連音や同化などの音韻規則が豊富であり、一つの形態素が音韻的な環境によって別々の音声として現れることが多々ある。音声が異なっていても同じ形態素であれば、可能な限り同じ文字で表記しようというのが形態主義である。分かち書きの単位は日本語における文節に近いが、南北の現行の正書法では分かち書きの規定が互いに若干異なる。概して南は分かち書きを多用する傾向にあり、北は分かち書きが少ない傾向にある。
また、朝鮮語をラテン文字で表記する方法については朝鮮語のローマ字表記法を参照。
朝鮮語の語彙は大きく分けて固有語、漢字語(古典中国語系語彙)、外来語の三つの階層から成り立っている。特に韓国における朝鮮語の外来語のほとんどは英語であり、固有語の上に漢字語(古典中国語系語彙)と英語などの欧米系借用語の二つの上層を持つという意味において日本語やベトナム語に似た語彙構造を持っているということができる。それぞれの階層の語が語彙全体の中で占める割合を日本語と比べた場合、固有語と外来語は割合がやや少なく、漢字語は割合がやや高い。
一層目の固有語は古来からの朝鮮語である。全ての品詞に広く分布しており、朝鮮語の語彙の核であるが、日本語と同様基本語彙の中にも漢字語に侵食されているものがあり、その比率は日本語よりも高めである。例えば、山を表す、川を表すはそれぞれ「山」、「江」であり、元々あった山と川を表す固有語(, )は残存しているものの、意味の縮小と非日常語化を余儀なくされた。
二層目の漢字語は概して中国語由来の語彙である。まず伝統的な語彙に見られる漢語は中国との長い間の接触によって時々の中国語から直接に借用され、または国内で韓国製漢語として造語された。近代以降は日本留学生が和製漢語を取り入れ始め、和製漢語に翻訳された西洋の近代用語を中心に漢字表記語の借用が行われた。日本語から流入した漢字表記語には、日本語においても音読みの「漢語」として存在したものだけでなく、「取扱」(とりあつかい)→、「引下(げ)」(ひきさげ)→のように日本語では訓読みをしたものも含まれる。
漢字語は名詞、動詞、形容詞に見られる。名詞はそのままとりこまれたが、動詞、形容詞は朝鮮語の活用体系に合わせるため、をつけてとりこまれた。これは日本語におけるサ変動詞、形容動詞がそれぞれ語幹に「〜する」、「〜だ・な」をつけて活用するのと同じである。
漢字の読音は日本語の場合とは異なり、1字に対してほぼ1つに統一されている。稀に一つの漢字が複数の音を持つ場合があるが、それは日本語の漢音・呉音のように複数の時代の中国音を反映しているのではなく、中国語における一字多音を反映していることが多い。例えば、悪にはとの二つの読音があるが、は「悪い」という意味であり、は「憎む」という意味であり、もともと中国語において存在した区別を反映している。なおこの場合、日本語ではアク・オ、普通話では è ・ wù に、それぞれ対応する。
三層目は(漢字語以外の)外来語である。韓国においては英語、北朝鮮においてはロシア語が主な輸入源となった。外来語をとりこむ方法は漢字語に準ずる(名詞はそのまま、動詞、形容詞はをつける)。
その他の外来要素としては、主に植民地時代に流入した日本語と高麗末期に元朝から流入したモンゴル語がある。ここでいう日本語とは、朝鮮漢字音読みで取入られた和製漢語を除き、和語および日本語よみの漢語、外来語を日本語の発音に近い形で受け入れたものである。例えば「勝負」は古典中国語由来の朝鮮漢字音で読むという形で朝鮮語に定着している単語であるが、日本漢字音「ショウブ」に由来するという形でも流入した。このようにして日本語からとりこまれた語彙には、「弁当」、「うどん」、「バケツ」などがあるが、韓国・北朝鮮の両政府はこのような日本語からの借用語を排除する政策を採ったため、現在では高齢者を中心に限られた範囲で俗語として扱われていることが多い。品詞は名詞、副詞が多く、副詞は本来の日本語が持っているニュアンスとは微妙に異なることが多い。これらの語彙は朝鮮語の語彙全体からして非常に低い割合でしかないが、日本植民地統治時代の残滓と考えられたため問題視されたのである。モンゴル語は当時はかなりの影響力があったとする学説もあるが、現代ではごく僅かな特殊語彙に痕跡をとどめるのみである。
韓国と北朝鮮ではそれぞれ別々に言語政策を取ったため、二つの地域では語彙にも差が見られる。詳しくは朝鮮語の南北間差異を参照のこと。中国の朝鮮語の語彙も中国語の強い影響を受けている。中国語を朝鮮語音で読んで取り入れる場合もあれば、中国語音をそのまま取り入れる場合もある。例えば、「卒業」は韓国においては同じ漢字を朝鮮語読みでというが、中国では「(畢業)」を朝鮮語読みしてという。また、「コンピューター」は韓国では英語に由来するだが、中国では「(電脳)」の中国語音に由来するである。中央アジアにおいてもロシア語の動詞 стрейть(建てる)から不定詞語尾-тьを取って代わりにをつけて とするなどのロシア語流入が行われている。
ここで掲載した4つの語学試験のうち、日本でよく知られているのは『「ハングル」能力検定試験』と『韓国語能力試験』である。「ハングル」能力検定試験を除く試験は全て“韓国語”の試験とされているため、韓国における正書法以外(例:北朝鮮での正書法など)では不正解となる。