フランス語から日本語への借用とは、フランス語から日本語に入った借用語や翻訳借用のことである。芸術、服飾、料理、製菓、哲学の分野に多い。近年、英語由来の外来語に押され消えていく語(例:仏語「アベック」→英語「カップル」)がある一方、雑誌などでは、多くの日本語話者にとって意味の分かる英語ではなく、なじみの薄いフランス語を使用して新鮮なイメージを持たせようとする傾向(例:「とらばーゆ」「ヴァンサンカン」)が見られ、これらが外来語として定着することもある。
以下の外来語の中にはフランス語から英語になってから日本語になったものもあり、英語で通じても元のフランス語では意味が通じなくなったものもある(例:クレヨン、グランプリ、アンコール)。また、フランス語から日本語になった言葉の中には英語ではまったく通じない言葉もある(例:デッサン、ズボン、オブジェ)。
事例
芸術
-
アバンタイトル (avant-title)
-
-
avant は…の前にの意。なお title は英語で、フランス語では titre (ティトル)である。
-
アバンギャルド (avant-garde)
-
アトリエ (atelier)
-
アール・ヌーヴォー (Art Nouveau)
-
アンサンブル (ensemble)
-
-
sembleは「似せる」。互いに似た旋律を弾く事。
-
アンティーク (antique)
-
エチュード (étude)
-
-
英語でstudyで、練習曲と訳される
-
オブジェ (objet)
-
-
物あるいは対象の意。(英語:object)
-
オマージュ (hommage)
-
クレヨン (crayon)
-
-
原語では鉛筆の意。
-
コラージュ (collage)
-
シュール (surréalismeの誤った省略)
-
デッサン (dessin)
-
パ・ド・ドゥ (pas de deux)
-
-
英語に直訳すると「pace of two」で二人のステップの意
-
バレエ (ballet)
服飾
料理・食品
フランス料理も参照のこと
-
アラカルト (à la carte)
-
-
carteは英語でcardの意で、後述のmenu(ムニュ)と同義。なお、医学用語で言うカルテはドイツ語のKarteで、やはり英語ではcardおよびchartの意。
-
オードブル (hors-d'œuvre)
-
カフェ (café)
-
カフェ・オ・レ (café au lait)
-
グラタン (gratin)
-
グルメ (gourmet)
-
クロワッサン (croissant)
-
-
三日月形の意。「信じている」という形容詞にもとれる。
-
コンソメ (consommé)
-
トリュフ (truffe)
-
ビュッフェ (buffet)
-
-
食器棚、軽食堂、立食パーティなどの意
-
ブイヨン (bouillon)
-
フォアグラ (foie gras)
-
ポタージュ (potage)
-
ポトフ (pot-au-feu)
-
-
「火にかけた鍋」の意
-
メニュー (menu)
-
-
フランス語の発音はムニュ
-
ラタトゥイユ (ratatouille)
-
レストラン (restaurant)
-
ピーマン (piment)
-
-
原義は、ピーマンを含めたトウガラシ類一般を指す。
-
フォン・ド・ヴォー (fond de veau)
-
ソムリエ (女性形ソムリエール) (Sommelier/Sommelière)
製菓
-
エクレア (éclair)
-
-
フランス語の発音はエクレール。稲妻、ひらめきの意
-
クレープ (crêpe)
-
ゴーフル (gaufre)
-
-
ワッフルのこと。
-
ゴーフレット (gaufrette)
-
-
小さいゴーフルの意
-
シュークリーム (choux à la crème)
-
-
フランス語のシュー(choux)キャベツの意と英語のクリーム(cream)を合成した日本語独自の造語。
-
スフレ (soufflé)
-
タルト (tarte)
-
-
トルテは独語
-
パティシエ (女性形パティシエール)(pâtissier/pâtissière)
-
パフェ (parfait)
-
-
英語でperfectの意
-
プチフール (petit four)
-
-
小さな窯の意
-
マロン (marron)
-
ミルフィーユ (mille-feuille)
-
-
千枚の葉の意
社会・学問・思想
その他
関連項目