和製英語(わせいえいご)とは、英語の単語を組み合わせることにより造られた、英語風に聞こえるが本来の英語にはない表現のこと。日本ではジャパニーズイングリッシュとも呼ばれる。ちなみにジャパニーズイングリッシュという言葉も和製英語である。また欧米には存在せず、日本独自のモノを英語風に名づけて普及した言葉も含まれる。
外来語を起源に持つ日本語の語彙の一部と解されることも多い。
概要
和製英語は、本来の意味としては、英語風のものだけを指す。他の欧米系の言語風のものも含めて表す和製外来語という言葉もあるが、これを使うよりも、欧米系を中心とした外来語風の単語もまとめて和製英語と呼ぶ方が一般的である。
英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、動詞であるものを名詞の如く扱って単語を組み合わせて誤用しているもの、さらには、日本語的に略して発音しているものや、もともとの英単語を日本独自の発音で言い習わしているものも含めて、広義の和製英語に含めることがある。
和製英語は、日本語の母語話者の間で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、本来の英語表現であると誤認して英語として使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人が違和感を覚えたりすることがある。これは、英語以外の言語(フランス語やドイツ語、オランダ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。
英語は世界の多くの地域で使われる言葉なので、用語用法の不統一は、日本語の方言とは比較にならないほど多様である。和製英語の一部は、日本での英語の用法として理解されている場合もある。英語教師などは和製英語の範囲を広くとらえ、英語コンプレックスをかきたてる傾向にある。かつてイギリス英語から導入された語が、現在の英語教育の主流であるアメリカ語としては通用しないために「和製英語」とされることも良くある。アメリカの地方出身の、しかるべき教育を受けていない英会話指導者の見解は、正しくない場合もある。
また、カタカナ表記は何をもって原音とするかの問題はさておき「すべて原語の発音とは異なる」と認識したほうが間違いが少ないが、日本語の言語体系を知っている人にとっては、「日本訛り」と認識される。
また、略語の作り方は、英語流と日本語流とでは大きく異なる。
多国語を話す人(母国語のみもしくは他国語を話す人以外)では、文法、単語の混乱は珍しくないので、上記の誤解は少ない。また、逆に英語で意思疎通をする際に、相手の母国語の言語体系を知っていると、理解が容易である。
以下では、広義のものも含めた和製英語の例を分類して一覧する。頭書の定義にあてはまらないが、同様の問題を起こしうる語については英語風日本語を参照。
和製英語の例
( ) 内は対応する英語。
造語
日本での造語ではなく英語にある語を別の意味で使うものについては
#誤用を参照。
-
アイスキャンデー (ice pop, Popsicleなど) ※ "ice cream"と"candy"より。イギリスの"ice lolly"などの言葉もあり。
-
アイデアマン
-
アダルトサイト (porn site)
-
アダルトビデオ (porn video, porn movieなど) "adult video"と表記することもある。
-
AV俳優、AV女優、AV男優
-
アドバルーン (advertising balloon) ※アド (ad) は広告("advertising"、"advertisement")の意味で普通に使われるが、"ad balloon"とは言わない。
-
アフターサービス (customer service, user support, after care, service)
-
アフレコ 、アフター・レコーディング (dubbing) ※映画の製作などで映像に後から音声を追加するという意味合いの言葉。
-
アールブイまたは RV (米の truck, van, SUV に相当) ※日本の業界関係者 (産業界およびメディア) が、主にアウトドア志向レジャー向け車輌をプロモーションするための日本独自定義用語として、米国でキャンピングカーを表す「RV」の表現を当てはめて、意図的に使用したもの。意味はレクリエーショナル・ビークル (レジャー向けの車) であると解説される。
-
アルミホイル (aluminium foil)
-
インディー・ジョーンズ (Indiana Jones)
-
ウィンドオーケストラ(band)(吹奏楽) ※東京佼成ウインドオーケストラが初めて使った以降、和製英語として広く知れ渡っていった。
-
エキス (extract) ※本来は「エクストラクト」である。
-
LLC エルエルシー ロングライフクーラント (antifreeze coolants) ※米国でのLLCはリンク先参照。
-
エレキギター、エレキ (electric guitar)
-
オイルショック (energy crisis, oil crisis)
-
オーダーメイド (custom-made, tailor made, made to order)
-
オートバイ (motorcycle, motorbike)
-
オーバーコール(テニス) (overrule) ※線審の判定を主審が却下し改めて判定すること
-
オフィスレディー、OL (説明的に言うなら female office worker)
-
オリジナルビデオ、Vシネマ、DVDドラマ、OV
-
オリジナルビデオアニメ、ビデオアニメ、DVDアニメ、OVA
-
ガードマン (watchman, security guard, guard) ガード (guard) だけで行為も人間も意味する。
-
カラオケ (karaoke) ※「空」+"orchestra"の略
-
カラーシャツ (collared shirt)
-
ガソリンスタンド (米 gas station, 英 petrol station)
-
ガッツポーズ (victory pose) ※ボクサーガッツ石松由来、および雑誌「ガッツボウリング」由来の両説がある。
-
キックボクシング (kickboxing) ※プロモーター(興行主)である野口プロモーションの野口修が命名。英語としても定着。
-
キャッチボール (play catch, catch) catch the ball は「ボールをキャッチする」。
-
クラシックパンツ (褌はloincloth)
-
グループサウンズ (mod-rock group)※英語のsoundに音楽の意味は無い。
-
グレードアップ (upgrade, update)
-
ゲームセンター、ゲーセン (video arcade, amusement arcade)
-
コインランドリー (米 laundromat, 英 launderette)
-
ゴールデンタイム (prime time) ※テレビ業界で夜19〜22時頃のこと。プライムタイムは日本のテレビ業界では夜19〜23時頃のことを指す。
-
サイドブレーキ (hand brake, parking brake, emergency brake)
-
サインペン (marker)
-
サラリーマン ※俸給を受ける人の意味なら"salaried man"が正しい。多用される事務労働者は"office worker"が近い。
一方、近年、「勤勉で過酷な労働条件にも文句を言わず、閉鎖的で独特な商習慣を固持する」という日本型ビジネスマンのイメージから、"salaryman"という単語が「日本の典型的なビジネスマン」という意味合いのスラングとして英語圏でも用いられている。
-
サンオイル (sunscreen)
-
ジェットコースター (roller coaster)
-
ジェンダーフリー (gender equality, gender blind) ※海外では使われない。くわしくは該当項目参照。
-
ジーパン (jeans) ※「ジーパン」は"jeans pants"の略と思われがちだが、本来は「GI(アメリカ軍兵士)のパンツ」の略。
-
ジャパニーズイングリッシュ (an English word coined in Japan, Janglish)
-
シルバーシート (priority seats) ※但し、公共交通機関では2000年頃から「優先席」と改称されており、使用されていない。
-
スキンシップ (personal contact, physical contact)
-
スーツアクター ※該当語無し。ハリウッドでは"stunt man" (スタントマン)の役割の一部。
-
スパッツ、スパッツタイツ (tights) ※単に"spats"だと短いゲートル(脚絆)のこと。
-
スモークハラスメント (smoke harassment) ※喫煙による迷惑行為を示す造語、海外ではパワーハラスメント等とされる。
-
セキュリティポリス(英語で警備公安警察を意味する 正しくはbodyguard)
-
ソープランド(トルコ風呂の代用語として今日に至るまで使用)
-
タイムリーヒット (clutch hit)
-
ダウンロードオンリーメンバー (蔑んで呼ぶ場合は leech)
-
チェンジレバー (米 gearshift, 英 gear lever)
-
デコレーションケーキ (fancy cake)
-
デッドボール (hit by pitch) ※「デッドボール」は、投球が打者に当たった際に宣言される、プレイ中断を意味する"Ball Dead"に由来か。
-
テンキー (numeric keypad)
-
電子レンジ (microwave oven)
-
ドラ(麻雀) ※一説には英語の"dragon"より。
-
ドランクモンキー (Drunken Master) ※ジャッキー・チェンの役柄を「モンキー」と称するのは日本のみである。
-
ドル (dollar) ※「ドルラル」という読みが短縮された。
-
ニューハーフ
-
ノースリーブ (sleeveless) ※「袖無し」の意味で用いられるが、英語では接尾辞"-less"が用いられる。ブラジャーを着けていない「ノーブラ」も同様に"braless"となる。
-
ノートパソコン (laptop PC, notebook PC)
-
バージョンアップ (update, upgrade) ※バグの修正や小規模な改変は"update"、新たな機能の追加などは"upgrade"(前者は無料、後者は有料のことが多い)。
-
ヴァージンロード (aisle)
-
野球場のバックネット (backstop)
-
バックミラー (rear-view mirror)
-
バスジャック (bus hijacking) ※バスのハイジャック、となる。jackに俗語としてハイジャック、強盗という意味があるが、bus jackという言い方はしない。
-
パワーハラスメント (bully)
-
パンティストッキング、パンスト (pantyhose)
-
ファミリーレストラン、ファミレス (casual dining restaurant)
-
ブックカバー (dust jacket) ※"book cover"は、アメリカの学校で教科書をカバーする際に使う紙、ゴム製のカバーを指す。
-
プッシュホン (touch-tone phone)
-
プラスアルファ (additional value) ※速く書いた+X を +α と読み間違えたもの
-
フリーゲージトレインGauge Change Train, Gauge Changeable Train
-
フリーサイズ (one-size-fits-all)
-
フリーダイヤル (toll-free)
-
フリートーク (free conversation)
-
プレイガイド (ticket agency)
-
フロント (front desk, reception) ※また front にフロントという発音はない。強いてカタカナ書きすれば「フラント」である。
-
自動車のフロントガラス (米 windshield, 英 windscreen)
-
ペアルック (same outfit, matching outfits, his 'n' hers)
-
ペーパードライバー (driver on paper only, ≒ Sunday driver) ※ペーパードライバー、"driver on paper only"が「免許だけ持っていて車はまったく運転しない」のに対し、"Sunday driver"は「(日曜日など)たまにしか車を運転しないため運転がへたくそ」という意味合いがある。
-
ベッドタウン (bedroom suburbs, bedroom community, dormitory suburb, commuter town)
-
ヘルスメーター (bathroom scale, scale)
-
ボイスレコーダー (Dictaphone)
-
マイナスイオン ※日本で作られた用語であり、疑似科学とプロトサイエンス(未科学)の両側面がある。定まった科学的定義はないが、大気中の負イオン(負の大気イオン、negative air ions)の意味で日本の学術研究で用いられた例(参照)がある。
-
マイブーム (personal taste) 「私のブーム」の意味でもmy boomという語法はまずしない。
-
マスゲーム
-
満タン (full tank) ※「満」+"tank"の略
-
ムーンサルト (Tsukahara) ※英語では最初に披露した塚原光男の名前を取った。
-
メークドラマ ※長島茂雄の発言から生まれた言葉だが、文法どおりなら"make it dramatic"となる。
-
メールマガジン (email newsletter, ezine) ※特にまぐまぐを初めとする無料配信代行サービスは日本だけのもの。
-
モデルガン (toy gun, 火薬を使用する物は cap gun)
-
モーニングコール (wake-up call)
-
USBメモリ(USB flash drive)
-
ユニットバス (modular bath, prefabricated bath)
-
ライブハウス (club with live music, rock bar)
-
ラジオカセット、ラジカセ (boom box)
-
ラブコメディ、ラブコメ※ドタバタ的要素を伴った恋愛物語を指す日本独自の用語。(英語で近い意味を持つ言葉を挙げればromantic comedy)
-
ラブホテル
-
ランニングシャツ (muscle shirt, wife-beater)
-
ランニングホームラン (inside-the-park home run)
-
リサイクルショップ (second-hand shop, thrift shop)
-
リーゼント 、リーゼント・スタイル (pompadour) ※イギリスの"Regent Street"(リージェント通り)より。英語は「ポンパドア」など。
-
レガース (shin guard)
-
ロケーションハンティング、ロケハン (location scout)
-
ロスタイム (added time, additional time)
-
ロマンスグレー (distinguished grey, silver-gray hair)
-
ロマンスシート(love seat)
-
ワイシャツ (white shirt)
-
ワンパターン (manneristic, routine)
-
SFX 英語ではSpecial Effects。略してSpFXまたはS.P.F.Xと表記する。
誤った語尾変化
-
ナイター (night game, night baseball) ※近年はナイトゲームも使われる。
-
ハートフル (heartwarming) ※heartfulという形容詞は英語には無い。
-
ファンタジック (fantastic) ※「ファンタスティック」。「ロマンス(romance)」→「ロマンチック/ロマンティック(romantic)」などからの誤った類推で「ファンタジー(fantasy)」→「ファンタジック(fantasic?)」としたものか。
-
ポエマー (poet) ※ポエム (poem) + 「〜する人」 (-er) と思われるが、本来は「詩を読む」を意味する動詞につけるべき。
説明的な語を付け加えたもの
-
ハンドルネーム (handle, screen name)
-
マグカップ (mug)
-
リード線 (lead) ※ "lead"のみで「導線」「引き込み線」などを意味する。
英語に(偶然に)同形の表現があるもの
-
アウトコース、インコース (outside/inside (course, lane etc.)) ※out course, in courseはコースを外れる、コース上を進むの意味になる。近年はアウトサイド、インサイドの方が定着している。
-
アイドリングストップ (stop idling) ※"idling stop"では「アイドリングしたままの停止」と正反対の意味になる。
-
オンライン(テニス) (on the line) ※"on line"は電算用語など
-
キーホルダー (key ring, key chain) ※キーホルダー(keyholder)だと鍵保管人を表す。
-
コンデンサー (capacitor) ※condenserも蓄電器の意味を持つがあまり使われない。
-
サングラス (sunglasses) ※1つでも複数形となる。単数形の場合は、太陽光を集める凸レンズの意味を持つ。
-
サンドバッグ (punching bag) ※"sandbag"は「土嚢」
-
スリーサイズ (measurements) ※「縦、横、高さ」の意味でthree sizesと言う。
-
ソーラーシステム (solar battery) ※英語の"the solar system"は「太陽系」のこと。
-
ダンプカー (米 dump truck, 英 dumper) ※dump car は同様の機能の鉄道車両。
-
チアガール (cheerleader)英語のcheer girl は猥褻な意味であることが知られるようになり、現在では公的には死語化している。なお英語ではチアと略すことはない。
-
服のトレーナー (sweat shirt) ※"trainer"は指導員の事。指導される実習生・教習生は "trainee" となる。
-
トレーニングパンツ、トレパン (sweat pants) ※"training pants" は幼児のトイレしつけ用のパンツ。
-
パワーアップ (power rise) ※"power up"は、電源を入れる、出力を上げる、という意味。
-
フォアボール (walk, base on balls, ball four) four ballは4人でするゴルフ競技の一種。
-
ペーパーカンパニー (dummy company, shell company) ※英語では製紙会社の意味になってしまう
-
ペーパーテスト (written examination/test) ※ペーパーテストは紙質検査である
-
ベビーカー (baby carriage, stroller) ※"baby car"は小型自動車。
-
モーニングサービス (breakfast special) ※英語のmorning serviceは「朝の礼拝」の意。
-
リンクフリー (free to link) ※"link free"とは、linkを含んでいない事を意味する。
商標に由来
-
ウーパールーパー (axolotl) ※英語の"super"(スーパー)を使って日本で造られた商標名である。
-
カチューシャ (hard plastic headband, Alice band) ※元はトルストイ原作の舞台劇『復活』の主人公の名に因んだ商品名。
-
キャッチホン (call waiting)
-
クラクション (horn) ※フランスの企業名"Klaxon"(クラクソン)より。
-
シャープペンシル、シャーペン (mechanical pencil, automatic pencil) ※早川金属工業株式会社(現・シャープ)の創業者早川徳次が発明した金属製繰出鉛筆の商品名に由来。ever sharp pencil から。
-
セメダイン (glue, adhesive) ※日本のセメダイン社の商品名が由来。
-
セロテープ (Sellotape, Scotch tape) 英国セロテープ社の商品名。米国では3M社の商標Scotch tapeが用いられる。
-
ナンバーディスプレイ (caller ID)
-
バイキング (buffet, all-you-can-eat, smorgasbord) ※帝国ホテルが米国映画『バイキング』(1958年公開) にちなんで名付けたのが始まりとされる。
-
バリカン (hair clippers) ※フランスの製造会社Barriquand et Marreから
[小学館 プログレッシブ英和中辞典 第2版 (小学館 1987)より]。
-
ピアニカ (melodica) ※ヤマハの商標名。
-
ビューラー (eyelash curler) ※ビューティフル・カーラーより。
-
フリーダイヤル (toll free number) ※NTTコミュニケーションズの登録商標。
-
ボウガン (crossbow) ※日本の射的用品メーカーであるボウガン社の商標名が由来。
-
ポケットベル、ポケベル (beeper, pager) ※ポケットベルはNTTドコモの登録商標。ただし、2001年以降は「クイックキャスト」に名称変更され、2007年3月31日で事業終了。
-
ホッチキス (stapler) ※米国E.H.ホッチキス社(E. H. Hotchkiss) の製品を日本で販売した際の商標「ホチキス自動紙綴器」が一般名詞や動詞として使われるようになった。JISでの呼称は「ステープラ」。現在では英語の音訳の「ステープラー」も広く使われるようになってきている。
-
マジックインキ (marker) ※内田洋行の登録商標。製造・販売は寺西化学工業。
-
マジックテープ (Velcro) ※「マジックテープ」はクラレの登録商標。これに対する英語の"Velcro"も米国Velcro社の登録商標。日本でもファッション業界を中心に「ベルクロ」と呼ぶことが増えている。
-
ロマンスカー (deluxe train) ※商標として用いたのは小田急電鉄。同項目を参照されたい。
誤用
(
日本語における外国語の誤用も参照)
-
「ダブル」の意味のW (double, D) ※1990年頃の「W浅野」 (浅野温子・浅野ゆう子) など。英語ではWの語源は「double u」(二重のu)である。
-
カンニング (cheating) ※本来の"cunning"はずる賢いなどの意味。
-
X'mas (=クリスマス) (Christmas, Xmas) ※ギリシア語でキリストを表す"ΧΡΙΣΤΟΣ"(Xristos)に由来するXの後にアポストロフィは入らない。
-
不具合の発生に対する「クレーム」 (complaint) ※本来の"claim"は単に請求、主張の意味。
-
コンプレックス (complex) ※本来は複合体、合成物、大型アパートや団地などの意味。ただ、精神分析の用語として「強い感情やこだわりをもつ内容で、ふだんは意識下に抑圧されているもの」という意味があることから、日本語では「何々コンプレックス」のように「劣等感」という意味で用いられている。
-
サイダー (soda pop) ※"cider"はイギリス英語圏ではリンゴ酒(シードル)、アメリカやカナダ英語では精製・熱加工していないリンゴのジュースをさす。
-
歌手やスポーツ選手などの「サイン」 (autograph) ※名詞の"sign"は「看板」などの意味。クレジットカードを使用する際の「署名」のことはsignatureという。
-
サークル(大学などの)(club)
-
シール (sticker) ※粘着剤付きで装飾用の紙などの小片、例えば「ビックリマンシール」のたぐいは "sticker"だが、日本語の「ステッカー」と異なり、かなり小型のものも含まれ、大きさの区別は無い(日本語では小型のものをシール、大型の物をステッカーといって区別している)。付箋や荷札は "label"。本来の "seal"は印章、および印章によって行われたことから封印の意味。英語圏でも「シール」と言って差し支えないのは封緘紙ぐらいか。
-
ジャンパー (Windbreaker, jacket)
-
ショートケーキ ([strawberry] cake) ※米国で言う"shortcake"は、スポンジの代わりに菓子パンの一種であるビスケット(biscuit)を使ったケーキ。"short"は(食感が)さくさくしている、という意味。
-
シルバー ※老人を意味するのは日本独自。なお、白髪はwhiteであってsilverとは言わない。シルバーシートは priority seat といい、老人に限らず「優先席」を意味する。
-
スイッチバック駅の一部 ※本来の"switchback"は、ジグザグの意味で勾配上に設置されるスイッチバック駅は語義どおりの使い方だが、遠軽駅、十和田南駅のように、一方側が行き止まりで単に方向転換をする駅をスイッチバック駅と称すのは誤用に近い。
-
スキー (skiing) ※スポーツとしての名称は"skiing"
-
スケルトン (translucent) ※原意は「骨格」。生物の骨格の意味でも比喩的な意味でも使う。デザインでは外装に透明素材を使い骨格(内部構造)が見えるものの意味で使う。日本では「透ける」という語感から、透明素材を使うこと自体を意味することがあるが、誤り。
-
スチュワーデス (flight attendant) ※現在ではあまり使われない言葉
-
本の「スピン」 (ribbon, tassel)
-
ストレート(テニス)(down the line) ※上から見たボールの軌跡が直線で、サイドラインに平行なボールを指すことがあるが、直線でさえあれば平行でなくてもストレートである。
-
スペル (spelling) ※「綴り」という名詞では"spelling"となる。"spell"は名詞では「呪文」などの意味を持つ。
-
スマート (slim, slender) ※本来の"smart"はしゃれた、頭が切れるといった意味。
-
スリッパ (scuffs, mules) ※slippersは上履きなど(紐がなくかかとが低い)
-
ダイエット ※本来の"diet"は腎臓病などを含む食餌(事)療法の意。英語でも痩身のための食事療法の意味には使うが、食事療法以外の手段には使わない。
-
タイム・フライズ・ライク・アン・アロー (Time flies.) ※日本語の「光陰矢のごとし」と英語の慣用句"Time flies."とが混ざった。
-
ダイヤ (schedule) ※"diagram"は運行予定を表す線図だが、運行予定そのものには使わない。
-
ダウト (false) ※"doubt"は怪しい、疑わしいという意味だが、カミングダウトのダウトのような嘘とか偽という意味(トゥルー(真実、true)の対義語)はない。
-
タコス (taco) ※日本においては、単数でも複数形を用いることが多い。おそらくは「タコ」の同音異義語との混乱を避けるためもあるだろう。
-
チョーキング (bending) ※"choking"は「首を絞めること」の意味。ギターの弦を押し曲げて音の高さを変える演奏法の意味には使わない。
-
デノミ(デノミネーション) (redenomination) ※本来は単に通貨の呼称単位そのものの意味。日本語のようにインフレで通貨の価値が下落して額面数字を小さくするために呼称単位を変更(100円⇒1新円)する意味で使うときは接頭辞の「re-」をつけた言葉になる。
-
テンション (hyper) ※"tension"は緊張や不安を意味する。日本語のような興奮した状態を示す英語は"hyper"など。
-
トーナメント (knock out system) ※本来の"tournament"は、1箇所に集まって行う競技会という意味。日本語ではノックアウトシステムの競技会にほぼ限定されて使用。
-
ドメスティック・バイオレンス (spousal abuse) ※本来家庭内の暴力全般を意味するが、日本語としては専ら配偶者による暴力のみを意味するように変化した。これは、「家庭内暴力」という日本語として通りのよい言葉との使い分けが意識された結果である可能性がある。
-
トランプ (playing cards) ※本来の"trump"は「切り札」を指す。
-
ドリブル(バレーボール)(double contact) ※ボールに2回連続で触れること
-
ナイーブ(naive, naïve)※日本語では「繊細な・感性の鋭い」といった中立的な言葉だが、英語では「経験不足の・考えの浅い・頭の鈍い」といった否定的なイメージを含む単語。ただし、英語の"naive"にも「純朴な」という意味があり、この場合のニュアンスはかならずしも否定的ではない。「繊細な」という意味では、日本語の「ナイーブ」に近い英単語は"sensitive"である。
-
ハイウェイ (highway) ※高速道路も含むが、主要道一般を指す。高速道路は"express way"。